Uczennica z Leżajska wygrała Juvenes Translatores
Komisja Europejska ogłosiła 2 lutego 2015 nazwiska zwycięzców dorocznego konkursu dla młodych tłumaczy Juvenes Translatores – informuje punkt Europe Direct w .Przemyślu.
Zwyciężczynią z Polski jest Beata Skoczylas z Zespołu Szkół Licealnych im. B. Chrobrego w Leżajsku. Lecz nieformalnie Polska może poszczycić się laureatami także w trzech innych państwach: Grecji, Szwecji i Włoszech, gdzie zwycięzcami zostały osoby polskiego pochodzenia, tłumacząc teksty z języka polskiego na język kraju zamieszkania.
Beata Skoczylas zwyciężyła dzięki najlepszemu przekładowi z języka polskiego na język angielski, który jest jej wielką pasją. Oprócz angielskiego uczy się także francuskiego oraz … islandzkiego. Poważnie myśli o karierze tłumacza w przyszłości.
Warto dodać, że większość laureatów pochodzi albo ze stolicy danego państwa, albo z dużego miasta.
Wśród laureatów z trzech innych krajów europejskich są także młodzi ludzie polskiego pochodzenia. Athanásios Kiriakidis z Kavali w północnej Grecji wybrał tłumaczenie grecki-polski od dziecka uczył się języka polskiego wraz z dwójką rodzeństwa od mamy Polki, która z kolei od swoich dzieci nauczyła się greckiego. Sofia Silvestre z Werony (włoski-polski) nauczyła się polskiego od swojej mamy, a Mikael Kolanowski ze Sztokholmu (szwedzki-polski) także ma polskie korzenie.
Zwycięzcy konkursu zostaną zaproszeni do Brukseli, aby 16 kwietnia podczas specjalnej uroczystości odebrać nagrody z rąk wiceprzewodniczącej Komisji Europejskiej, Kristaliny Georgievej.
W tym roku uczestnicy konkursu tłumaczyli teksty poświęcone tożsamości europejskiej, przygotowane przez tłumaczy zatrudnionych w Komisji Europejskiej. Prace konkursowe były również sprawdzane i oceniane przez tłumaczy Komisji. Wszystkie oryginały poruszały ten sam temat, jednak w każdej z wersji językowych zastosowano inne podejście. Tożsamość europejską omawiano na przykład z punktu widzenia kibiców piłki nożnej, w kontekście amerykańskiego spojrzenia na Europę czy przez pryzmat historii XV-wiecznego czeskiego króla pragnącego zjednoczyć nasz kontynent. Specjalnie stworzona grupa poliglotów dopilnowała, aby wszystkie teksty cechował zbliżony poziom trudności.
Uczestnicy mogli wybrać jedną z 552 możliwych kombinacji językowych, w jakie można ułożyć 24 języki urzędowe UE. W tym roku wykorzystano 148 kombinacji, w tym tłumaczenie z czeskiego na hiszpański, z polskiego na grecki i z polskiego na szwedzki, a także z hiszpańskiego na bułgarski. Wszyscy zwycięzcy tłumaczyli na język, którym najlepiej się posługują – dokładnie tak samo postępują zawodowi tłumacze zatrudnieni w instytucjach unijnych.
Konkurs Juvenes Translatores (z łaciny „młodzi tłumacze”) jest organizowany co roku od 2007 r. przez Dyrekcję Generalną ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej. Jest on wyrazem pasji do języków cechującej tłumaczy zatrudnionych w Komisji Europejskiej, a jego celem jest zachęcanie młodych ludzi w szkołach do nauki języków obcych oraz pokazanie im, na czym polega praca tłumacza. W konkursie mogą brać udział uczniowie szkół średnich w wieku 17 lat (w tej edycji konkursu były to osoby urodzone w 1997 r.). Konkurs odbywa się w tym samym czasie w wybranych szkołach na terytorium UE, w tym na jej terytoriach zamorskich. Na przestrzeni lat stał się inspiracją dla niektórych uczestników do podjęcia studiów językowych i pracy w charakterze tłumacza.